• TwitterFacebookGoogle PlusLinkedInRSS FeedEmail

Библия Короля Якова

30.06.2019 

Библейский институт/Библия короля Иакова на русском языке, первое издание/. Feb 19, 2016 - Авторизованная Версия Библии Короля Иакова (1611 г.) на русском языке. Задача перевести Святую Библию (Авторизованную Версию Библии Короля Иакова 1611 года) на русский язык основана на важности, которую Сам Бог придаёт Своим собственным словам: «Поклонюсь святому.

Много говорят о чистоте Библии короля Якова.Существует такое предубеждение, особенно у православных, что чем древнее - тем непременно сакральнее и священнее, будь то язык, календарь, или перевод Писания. В этом есть и доля правды, но какой? Известно, что те или иные переводы Библии или литургии были создаваемы в разные эпохи разными людьми. На точность перевода влияло как общее духовное состояние общества (для кого писалось), так и духовное состояние переводчиков (кто писал). Так как секуляризация общества (а это явление в истории не ново вообще-то - саддуккейскую закваску упоминал Иисус) и 'секуляризация' духовного образования (отрыв от апостольской духовности с угоду академизму) не могли не повлиять и на переводы Библии. Переводчики образованы, знают языки, но люди душевные, земные и поэтому и мыслят душевно, приземлённо.

И это не может не отражаться а переводах. Особенно если они большинство и со степенями. Но не всё так плохо. Нам на то и ум дан, чтобы уметь копать до истины во всём, в том числе и в духовном наследии. Я пользуюсь KJV просто больше по привычке. Есть у современных переводов и плюсы - например, RSV предлагает иногда в сносках возможные варианты перевода сложных мест. Можно исходники не копать, если некогда.

Кроме того, современный аглицкий и полезен для общего развития. Я имел честь проповедовать неангличанам на английском - и что, какую версию я выбрал для цитирования? Конечно, не KJV. Ведь цель назидания - чтобы дошло, а не просто создать впечатление прикосновения к сакральности. Это вообще не забота человека, а Бога - Он Сам Своим присутствием создаёт святость момента. И в укор ретивым поборникам священных древностей Богу было угодно дать миру Евангелие на койнэ - разговорном языке римских греков, то есть на языке профанном, уличном, просторечном. Так и многие переводы Библии в т.ч.

Кирилла и Мефодия ложились не на священный религиозный или литературный язык образованной элиты (его могло и не быть, а вот у греков-то был!), но на то, что было, на чём люди говорили и что люди понимали. Было даже так, что перевод Библии сильно вилял и на становящуюся в народе литературную норму и менталитет.

Приведу пример. Один Старый перевод (не русский) использовал 'стандартное' слово (даю наши аналогии) 'прелюбодействовать': не прелюбодействуй.

Современные учёные, похоже, рассуждали так: слово это устаревшее, в обиходе не употребляется, предмета такого уже нет - ныне никто не прелюбодействует, а занимаются законным сексом, и в нашем обиходе от незаконного осталась только супружеская измена. Поэтому и перевели: 'не делай преступления против брака'. Вроде бы верно, но из рассмотрения ушёл целый пласт внебрачного секса. А с этим как? Дать старое слово?

Так люди вообще ничего не поймут, и подумают - ну это слово наверное про каких-то извращенцев, но я же нормальный - значит не для меня. Или вот слова, которые употребил Патриарх в интерью АИФ: 'нечестивый' и 'плохой мужчина'. Для Кирилла комментарии излишни, а зря. Кто ныне на Руси честный, имеющий честь, знающий с чем это, честь, то есть, едят, и как её на себе носят? У нас же другая шкала ценностей! Когда все вокруг воруют и лгут - это слово просто неактуально.

А кто же тогда честивый, честный, добропорядочный? Вместо чести ныне 'крутость', 'нашесть', 'как все' и прочее. А что такое девичья честь? Обидное прозвище целка, и всё что осталось? Правда, осталось от древности в обиходе 'честь мундира', но это про плохих мужчин больше, нежели про хороших. Поэтому можно понять логику переводчиков, желающих дать народу понятное и актуальное слово - будь то писанное или сказанное.

Кирилл, правда, не весть откуда взял не лучший вариант для взрослых людей (не стоит забывать, что есть ещё и детская аудитория и малыши там есть тоже (а им про заповедь о любви как сказать? Мама и папа да не оставят друг друга?). Или наоборот - есть логика замести мусор под кровать. Должен ли текст Писания внушать священный трепет сам по себе, вне контекста?

Посмотрите на Слова Христа - станет понятно. А мы Слово Христа рыбакам и мытарям да в золотой оклад, да с помпой, да нараспев, да на церковном - зрелище для кого? А другой с Новумом под мышкой ходит - 'образованность' так и прёт наружу. Зрелище для кого? Если Слово Бога не внушает священного трепета, страха Божьего, не находит нужный Богу отклик в сердцах слышащих или читающих - вот главная тема всего. Всё остальное только средства.

Поэтому можно понять логику переводчиков, желающих дать народу понятное и актуальное слово - будь то писанное или сказанное. Кирилл, правда, не весть откуда взял не лучший вариант для взрослых людей (не стоит забывать, что есть ещё и детская аудитория и малыши там есть тоже (а им про заповедь о любви как сказать? Мама и папа да не оставят друг друга?). Toivo, да перевод библии вообще чудо. Когда я читаю на иврите или на греческом (со словарём), то всё логично и понятно; но как это передать на русский, например, язык, где другие понятия? Из той же нравственной сферы: греческое слово 'эпифимия'. Означает сильную страсть, желание.

В одних случаях это отрицательный смысл (желание плоти), в других - положительный (когда Иисус очень хочет). На русский (славянский) переведено двумя словами: 'похоть' и 'желание'. То есть когда грешник - то похоть, а когда сам Иисус или Павел - то желание. Отсюда на русском языке возникает учение о похоти как о чём-то крайне отрицательном. 'Похоть' звучит как приговор.

И действительно, положительного значения у слова 'похоть' в русском языке нет. Но ведь на греческом нет ничего подобного! Грек понимает, что в одном случае страсть вредна, а в другом благородна. Страсть сама по себе не порок.

Аллоплант инструкция по применению. А в русском похоть - это порок сам по себе. Но это же глупость! Как можно осудить порыв души? Не быть похотливым - это значит быть бездушным, что ли? Мало того,в русском языке есть ещё и калька с греческого: епитимья. Означает православное наказание. Иисус говорит: 'Очень желал бы я есть пасху с вами!'

По-гречески 'эпифимео'. Значит, Иисусу можно желать, а остальным похоть и наказание.

Спасибо, ветеран shkahani. Вы как раз и отметили в своём примере блеск и нищету любого 'великого и могучего'. Поэтому труд переводчика - всегда творчество. И как и любое творчество нуждается в здоровой критике. Язык греков, на котором написано Евангелие отражал мировоззрение язычников того самого времени, как и нынешний русский часто отражает мировоззрение нынешних безбожников. Ну не было у греков надобности разделять 'цвет ощущения' вообще.

А контекст Слова Божьего разделяет цвет страстей. А вот в любви они толк, очевидно, знали поэтому в Евангелиях и у Апостолов столько разных слов о разной любви. А у нас только одно - любовь вообще. Оттенки только через контекст. Но и здесь слабо у великого нашего и могучего - на Руси вечно, похоже, были проблемы с любовью к ближнему (вспомните хотя бы знаменитый вопрос влюблённой Татьяны своей няне - та не знала даже такого понятия - романтическая любовь). Но именно могучесть и помогла кое-чем переводчикам.

Любовь к брату = братолюбие. Любовь к Маммоне = любостяжание. Много денег - это не факт любви к ним.

А вот если есть стяжание - то да, несчастный человек - у соседа и жемчуг крупнее и машина круче. Или просто есть такая тачка - и я такую же хочу. Купить элеватор зерна на 10 лет запасов, или бензина на всю жизнь - разумно - но глупо. Мотивы желания обогатиться даже через зло более тонки, и вытекают, конечно, из 'трезвого и здравого' ума. Такого уж и здраваого?

Денежный фетишизм = сребролюбие. Хотя в отношении к чемоданам с долларами и любостяжание сгодится. Не 'та любовь' = пере-любо-деяние. И замечательно! Жену законно любишь годами - всё в порядке - эрос, и филиа и сторге - всё можно.

А другую полюбил? Пре - вроде как перебор уже. Грех не в чувстве ведь, а в деянии. А пока нет этого самого деяния - нет и греха, правда если при этом ещё и не думаешь об этом деянии. И что это, если перебор? Пройдёмся по грекам. Эрос - да, может, но это опасное и коварное чувство к чужой по Библии.

А потому и похоть. Она и может зачать грех, как деяние. А может ни не зачать греха, если не дашь власти членам. Что делать если такое обухом да сзади? Не доводить до греха - а энергию сублимировать во что -то непременно полезное, доброе и безвозмездное для нуждающихся в любви ближних - и то польза - энергия потрачена, влюблённость пройдёт сама или превратится в филию, а дела останутся! Настроение - отличное и спасибо Господу.

По себе скажу - да я люблю братьев и сестёр братской любовью во Христе. Русский язык никогда в данном контексте не скажет 'люблю' - не так поймут ещё. А как скажет?

Скачать

Как можно любить соседа с хорошей коровой, если это не красивая женщина и это не эротическое чувство? А во Христе можно и ему и его корове желать добра и благоденствия. И радоваться за него, если у него всё хорошо. Это только дома, в семье, с женой - и когда она молода и когда состарится. Сюда же относится и ощущение одной плоти.

Она несложно отфильтровывается от эроса, который в позитивном, праведном желании тоже завязан на 'будут одна плоть'. Но эрос в членах, в глазах - а строге в ощущении счастья в единстве. Когда начинаещь это ощущать, а это только в браке и не сразу, сам собой отсыхает нездоровый интерес к чужим тётям - с ними не будет никакого сторге. Язык греков, на котором написано Евангелие отражал мировоззрение язычников того самого времени, как и нынешний русский часто отражает мировоззрение нынешних безбожников. Ну не было у греков надобности разделять 'цвет ощущения' вообще.

А контекст Слова Божьего разделяет цвет страстей. А вот в любви они толк, очевидно, знали поэтому в Евангелиях и у Апостолов столько разных слов о разной любви. Toivo, это понятно, конечно. Я, собственно, не имею мотивом своих размышлений над библией поиск оправдания своих грехов: дескать, раз не написано про грех, значит, оправдан. Это бессмысленно, потому что все согрешили, и Бог всех заключил в непослушание, чтобы никто не мог заявить, что праведен. Конечно, я оправдываюсь только Иисусом Христом. Если у меня есть похоть, то я грешен, даже если мне в угоду русскую библию перепишут, исключив оттуда слово 'похоть'.

Библия Короля Якова Fb2

Один только господь Иисус без греха. Мне интересен образ мыслей тех, кто писал библию.

Они ведь думали о себе скромно, по мере веры. Ну хорошо, вопрос про разные слова рассмотрен.

Вот ещё что можно обсудить про переводы - объяснение имён на иврите. На иврите все выглядит последовательно и ясно. Бог создаёт адама из адамы. На русском Бог создаёт человека из земного праха. И когда появляется имя Адам, русскому читателю непонятно, откуда оно взялось. На иврите Адам называет свою жену Хава, потому что она стала матерью всех хаи. На греческом Адам называет свою жену Зои, потому что она стала матерью всех зонтон.

На русском Адам называет свою жену Ева, потому что она стала матерью всех живущих. Спасибо, конечно, Макарию за ссылку о том, что Ева - это Жизнь, но эта ссылка мне никогда не помогала понять смысл, пока я не прочёл эту историю на иврите. Ламех называет своего сына Ноем и говорит, что Ной утешит его. По-русски эта фраза непонятна. И только на иврите можно узнать, что Ламех называет сына Ноах, говоря: это йинэхмэну.

Раз йинэхмэну, то, значит, Ноах. Почему в этом месте Макарий не делает ссылки типа 'Ной - Утешение'? Каждое имя на иврите объясняется. При переводе это теряется. Читатель обращает внимание на рождение очередного персонажа, но не понимает происхождение этого персонажа. Не думаю, чтобы версия короля Якова достаточно решала этот вопрос.

Toivo, это понятно, конечно. Я, собственно, не имею мотивом своих размышлений над библией поиск оправдания своих грехов: дескать, раз не написано про грех, значит, оправдан. Это бессмысленно, потому что все согрешили, и Бог всех заключил в непослушание, чтобы никто не мог заявить, что праведен. Конечно, я оправдываюсь только Иисусом Христом.

Если у меня есть похоть, то я грешен, даже если мне в угоду русскую библию перепишут, исключив оттуда слово 'похоть'. Один только господь Иисус без греха. Мне интересен образ мыслей тех, кто писал библию. Они ведь думали о себе скромно, по мере веры. Ну хорошо, вопрос про разные слова рассмотрен. Вот ещё что можно обсудить про переводы - объяснение имён на иврите. На иврите все выглядит последовательно и ясно.

Библия Короля Якова

Бог создаёт адама из адамы. На русском Бог создаёт человека из земного праха. И когда появляется имя Адам, русскому читателю непонятно, откуда оно взялось.

На иврите Адам называет свою жену Хава, потому что она стала матерью всех хаи. На греческом Адам называет свою жену Зои, потому что она стала матерью всех зонтон. На русском Адам называет свою жену Ева, потому что она стала матерью всех живущих. Спасибо, конечно, Макарию за ссылку о том, что Ева - это Жизнь, но эта ссылка мне никогда не помогала понять смысл, пока я не прочёл эту историю на иврите. Ламех называет своего сына Ноем и говорит, что Ной утешит его. По-русски эта фраза непонятна.

И только на иврите можно узнать, что Ламех называет сына Ноах, говоря: это йинэхмэну. Раз йинэхмэну, то, значит, Ноах. Почему в этом месте Макарий не делает ссылки типа 'Ной - Утешение'? Каждое имя на иврите объясняется. При переводе это теряется.

Читатель обращает внимание на рождение очередного персонажа, но не понимает происхождение этого персонажа. Не думаю, чтобы версия короля Якова достаточно решала этот вопрос.Что Вы скажете об этом переводе: Там написано: “И создал Господь Бог человека из праха6083 עָפָר земного4480 מִן 127 אֲדָמָה” Вы пишите: “Бог создаёт адама из адамы”.

Что обозначает слово: “адамы”? Может кто-то знает, где есть ещё хороший подстрочный перевод Ветхого Завета? Что Вы скажете об этом переводе: Там написано: “И создал Господь Бог человека из праха6083 עָפָר земного4480 מִן 127 אֲדָמָה” Вы пишите: “Бог создаёт адама из адамы”.

Библия Короля Якова Читать

Что обозначает слово: “адамы”? Может кто-то знает, где есть ещё хороший подстрочный перевод Ветхого Завета?Проповедник1, это отличная программа, мне она очень нравится. Не знаю, кто её разработал, но это человек щедрой души. Адам а ( אֲדָמָה ) - это и есть почва, земля. וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה И создал господь Бог адама земного из адам ы (земли). То есть на иврите видно, откуда взялось слово 'адам' - из 'адамы'.

А в переводе это трудно передать. Вот ещё что можно обсудить про переводы - объяснение имён на иврите.

Вообще-то здесь существует как традиция, так и определённые цели переводчика. Обычно импортные имена мы у себя произносим или по созвучию (Чингачгук) или по значению (Большой Змей), причём последнее гораздо реже и, разве что, к индейцам. Ну повелось так. Если это важно Писание иногда объясняет значение имён, как, например, с Евой, Навалом, Тавифой. Если это угодно Богу, то и нам стоит обратить на это внимание.

В Синодальном переводе учтена древняя традиция произношения библейских имён и менять её уже нет смысла. Ведь и KJV и Син.

Были составлены много позже возникновения культурной традиции. Поэтому надо изучать справочники и исходники, это бывает полезно. Но опять же не панацея - узнаем, что многие евреи, имевшие теофорные имена, были грешниками и злодеями и не являли в жизни мысли и чувствования Бога. Не в человека имя? И такое бывает.